Sujet : Les "erreurs" dans ce jeu, par rapport aux anciens

Membre supprimé

Y a aussi le Zodiac qui est considéré comme un T.E.L.T, mouai.

ça me gène aussi. Je pense qu'ils voulais dire que comme c'est l'arme la plus puissante de Gladiator alors ils le considère comme un telt.

Le Zodiac fait parti de Ratchet & Clank 2 aux côtés du T.E.L.T II, le T.E.L.T de Ratchet Gladiator est le Présage.

@HammerHead: Oui, je suis d'accord, je ne touchais pas la saga future dans mes propos ni même les opus suivants le premier volet (a part le Zodiac et l'histoire des T.E.L.T qui eux restent comme ils étaient). C'est en comparant le premier et dernier jeu qu'on peut éventuellement faire des rapprochements et différences voir réelles erreur volontaires ou non (genre le garage de Grim' qui existait en 2002 mais pas le personnage en lui-même).

Ah autant pour moi :/

Il suffit de remplacer le terme "d'erreur" par "différence" et là ce topic aura tout de suite plus de sens.

Aleero City.. Ce nom me fait grincer des dents quand même emoji

Mais à votre Avis se serais plus "Veldin" ou "Veldine"?

Ou encore: PokitarOU (comme prononcée dans le 1er opus) ou PokitarU (dans le nouveaux?)

Mes oreilles on eu mal avec ce dernier. emoji

Aleero City.. Ce nom me fait grincer des dents quand même emoji

Mais à votre Avis se serais plus "Veldin" ou "Veldine"?

Ou encore: PokitarOU (comme prononcée dans le 1er opus) ou PokitarU (dans le nouveaux?)

Mes oreilles on eu mal avec ce dernier. emoji

S'est affreu de dire "PokitarU" !emoji
Après pour Veldin, ça va les deux je trouve. Mais si personnellement je dis plutôt "Veldin" que "veldinE".
Et je trouve plus stylé "Aleero City" que "Metropolis", mais si ce-dernier me manque.emoji

Sur l'Holocarte de la Super Clé d'Azimuth, c'est écrit que le Fabricant c'est Fastoon alors que Fastoon est une planète.
Et sur l'Holocarte du Va-t-en-guerre on a la même erreur avec Teraklon au lieu de Gruminnet.

Plusieurs des "erreurs" ici sont simplement des problèmes liés à la traduction.

Par exemple, en anglais le plasmo-mitrail s'appelle simplement "Blaster", un mot que peu de traducteurs auraient eu l'audace de traduire par le nom de l'arme que nous connaissons des premiers opus. Probablement que la compagnie qui s'occupe du reboot n'a pas tenu compte des anciennes traductions pour plusieurs de ces cas.

Même chose pour Veldin. Si ça agace l'oreille, c'est probablement juste parce que le réalisateur pendant les sessions a commandé aux acteurs de lire le nom ainsi.

Quant aux holocartes… pour avoir travaillé dans le jeu-vidéo, ce genre de texte peut théoriquement être écrit par n'importe qui s'occupant du UI et qui n'a pas de réel lien avec la narration. De plus, TJ Fixman n'était pas scénariste à l'époque des jeux PS2. On peut aussi penser qu'il a réadapté l'univers à sa sauce tout en gardant une bonne partie du patrimoine de l'ancienne série. Même s'il y a une ou deux véritables erreurs, le tout reste relativement cohérent.