Sujet : Les Doublages!!!

Aujourd'hui j'ai voulu essayer la version américaine pour changer un peu et sincèrement, les voix sont mieux, sans blagues.

moi j ai écouter les vidéo en anglais c était complètement différent

Et bien parce qu'ils étaient en vacances ou moment(s) ou il fallait enregistrer. emoji


C'était le cas pour Martial Le Minoux (voix de Clank), après est-ce que c'était le cas pour Cyrille Artaux… J'ai beau chercher, aucun moyen de le joindre emoji

En plus la "deuxième" voix de Ratchet, je l'ai déjà entendu dans plusieurs séries, mais aucun moyen de me souvenir de ces séries, si je pouvais en retrouver une ou plusieurs je pourrais savoir de qui il s'agit !

Mais bon, si on peut critiquer les changements de doublage, on ne sait pas vraiment qui blâmer :
- Le doubleur, d'accord, il est parti en vacances au moment de doubler ACIT, mais on va pas lui reprocher d'avoir des vacances !
- La Marque Rose, pour avoir essayé de changer le doubleur… C'est pas une pratique très commune mais ils n'avaient pas le choix !
- Sony, pour imposer des délais de production… Mais il faut bien que le doublage soit rendu à une date clé pour continuer la production et l'édition du jeu !

Après, il y a un autre problème : le doublage en Europe est fait sans l'image, contrairement au doublage américain qui se fait avec l'image. D'où certains moments où il y a une réelle émotion dans la VO, et le même moment totalement insipide en VF. Je prendrai l'exemple de Qwark au moment où l'Aphélion va se crasher au début du jeu… En VO, c'est très bien joué, en VF, j'ai trouvé ça très moyen.

AH ils n'ont pas droit à l'image ? Si non il devrait le faire car là j'ai presque rien senti même au moment ou Ratchet…. bon voilà vous savez. emoji

Après les gens ont droit à des vacances certes mais leur métier n'est pas TRES dur que je sache. C'est comme même rapide de faire ça surtout si c'est sans l'image.

Et pis, s'il avait pas le doubleur Cyrille Artaux, il avait qu'à reprendre l'ancien qui se serait vraiment fait plaisir. emoji

Bon je sais c'est pas simple, j'y connais pas grand chose mais bon… prendre des vacances alors que la fonction du métier c'est de dire des trucs… emoji

Au fait Link, tu n'avais pas dit que tu allais contacter la marque rose à ce sujet ? Ca a donné quoi ? emoji

@ superclank : j'ai déjà contacté LMR personnellement, en leur adressant notre pétition. On l'avait signalé dans une news : ils m'ont répondu qu'ils feraient transmettre cette pétition, mais qu'il ne fallait pas se faire trop d'espoir… Aujourd'hui, je pense que l'on peut dire qu'il s'agissait d'une cause perdue. Tant pis…

Autre chose, en ayant joué à Jak & Daxter : The Lost Frontier sur ma PSP, j'ai remarqué que la voix de Jak n'était plus la voix de Damien Boisseau (celui qui le doublait dans Jak 1, 2, 3 et X). Il m'avait par ailleurs donné l'info il y a longtemps, avant la sortie du jeu.

Mais je n'y avais plus rejoué depuis un bail, pour cause de PS3… emoji

Et là, révélation, en y rejouant… La voix de Jak était l'autre voix de Ratchet dans ACIT ! Pas celle de Cyril Artaux, mais l'autre !

Et son nom est Mark Lesser ! Pour avoir d'autres références, il a doublé Joey dans les 8 premières saisons de Friends, et de Trunks dans DBZ. C'est quand même pas rien, par contre, cela n'empêche pas de dire que sa performance est assez décevante dans ACIT ! (Néanmoins cela peut être expliqué par le fait qu'il n'y ait pas les images du jeu lorsqu'ils doublent, et le changement fréquent de voix durant le jeu rend le jeu d'acteur raté).

Nous avons donc enfin le nom des trois doubleurs de Ratchet :
- Marc Saez pour les épisodes 1, 2, 3, Gladiator et La Taille Ça Compte
- Cyril Artaux pour les épisodes Secret Agent Clank, Opération Destruction, Quest for Booty et une partie d'A Crack in Time
- Mark Lesser pour une partie d'A Crack in Time.

Autre chose, quelqu'un avait fait la remarque que la voix de Nefarious était celle du Baron Praxis (grâce à la phrase "une dizaine de mètres près"emoji. Si on se réfère à ça, ce serait donc Sylvain Lemarie qui fait la voix de Nefarious. Mais, ce qui est sûr, c'est qu'il fait aussi la voix du Chef des Thugs-4-Less dans R&C2 (c'était dans les crédits) et la voix du Capitaine Slag dans les épisodes PS3 (les voix des crédits ne sont pas localisées mais la voix est la même).

C'est chiant quand même que les traducteurs de SCEE n'aient mis les noms des doubleurs français que dans R&C2… C'est comme un immense puzzle à reconstituer ! emoji

Ils ont mis le nom des doubleurs français dans R&C premier du nom aussi, avec le 2 emoji.
Pour moi, de toute manière, Marc Saez restera à jamais mon Ratchet francophone n°1.

Membre supprimé

je vient de refinir le jeu est c'est pas mal je commence a m'habituer emoji

perso je prefere marc saez :oui:

Je viens de commencer ACIT et effectivemment, Ratchet a "plusieurs" voix, sa fait vraiment tâche. Pareil pour Clank qui a sa voix qui change aussi m'ont choqué. Par contre, je dois avouer que je n'ai pas remarquer de différence entre les premiers R&C et les FUTURE.

ayant jouer au jeu sur ps3 je peux dire que les doublages sont vraiment chiant. Les voix ont encore changé c'est vraiment dommage sa nous écarte du jeu original qui fait le charme de ratchet.

Je le répète pour ceux et celles qui maîtrisent suffisamment bien la langue anglaise : n'hésitez pas à mettre votre console en anglais afin de forcer le jeu à lire les doublages américains, qui sont, il faut le dire, nettement meilleurs que les doublages français.

Si vous voulez un aperçu, rendez vous sur la version anglaise de Ratchet Galaxy et consultez la rubrique vidéos d'ACIT, puis lancez la lecture de deux ou trois cinématiques en streaming… Vous constaterez par vous-même que c'est le jour et la nuit emoji

Ah bah voilà, je me disais bien que quelque chose clochait avec le doublage de Ratchet et Clank… dommage que Marc Lesser n'ait pas tout fait, même si ça vaut pas Marc Saez je trouve sa voix beaucoup moins coincée que celle de Cyril Artaux. Et comme je suis habitué à la voix de Son Gohan ça m'a plutôt fait plaisir de l'entendre. La seconde voix de Clank est vraiment hideuse en revanche, ça gâche toutes les cinématiques où il double emoji

Mais bon Artaux et Clank n°2 sont les deux seules voix qui m'ont énervé, tout le reste est très bon (Alister est peut-être un peu en dessous). Je préfère les voix française de Lawrence et Nefarious aux anglaises d'ailleurs (faut dire qu'ils sont rescapés des opus PS2 où les doublages français étaient les meilleurs).

Après je sais pas si les doubleurs peuvent un peu improviser les dialogues mais la traduction française m'a parue pas mal chiée par moment : Ratchet qui parfois vouvoie Aphélion (?!), Slag qui parfois vouvoie Pete le Rouillé (?!!), qui lui est devenu Rusty Pete sans raison, ou Qwark qui parle de la station Maktar quand on le voit à la station Jowai… comme pour Rusty Pete, le Roborama d'Al devient Big Al's Roboshack aussi mais bon, c'est plus anecdotique…

J'ai pas encore fini le jeu (assez long mine de rien, à moins que ce soit parce que je joue en Difficile…) mais je mettrai en anglais dès le mode défi, on verra bien.

Met en anglais direct si tu comprend l'anglais car sinon, tu ne sentiras aucune émotion lors de la scène finale.

Seulement celle d'Allister et de Sigmund sont de bonnes voix français. Le reste est ARCHI NULE ! Je préfère les voix anglais mais … pas de chance je suis pas encore bilingue. emoji