Sujet : Les Doublages!!!

Comme promis, après quelques recherches, le nom du doubleur d'Alister Azimuth est Frédéric Cerdal.

Il a fait notamment la voix d'Alfred dans les deux derniers Batman, je pense que c'est là que j'avais entendu sa voix. Sa page wikipédia est peu fournie et il n'est fait mention nul part que ce soit bien lui le doubleur d'Azimuth.

Voila, qui c'est le plus fort ? emoji


Fédéric Cerdal ? C'est bizarre, mais je pensais presque à quelqu'un d'autre au début…
Mais bon, si c'est bien lui, je crois que tu t'es bien décarcassé, mon gars emoji emoji

Je dois avouer que je suis pas sûr à 100%, mais après avoir vu qu'il avait aussi doublé dans Batman, je pense que c'est bien lui.

Disons que dans le mail, la fille me répondait seulement de mémoire, donc on peut pas être tout à fait sûr, mais j'en doute.

Bon, je pense toute de même que tout ce qu'on pourrait demander à la Marque Rose, c'est d'éviter de rééditer la catastrophe d'ACIT, c'est à dire deux doubleurs pour un personnage avec des voix carrément différentes…

Qu'ils refusent de reprendre Marc Saez, je veux bien comprendre, mais au moins que Cyrille Artaux et que Martial Le Minoux restent à leur PLACE !


AH !,s'est pour sa que la voix de Ratchet changait souvent ,mais pourquoi Clank aussi on peut me dir pourquoi la voix de Ratchet & Clank changeait dans ACIT ?


PS: si un modo voudrait bien supprimé se message merci


Regarde un peu dans le topic. emoji

La voix de clank à souvent des raté ,on dirait qu'il a le nez (qu'il n'as pas) bouché !La voix de ratchet ,je l'aime bien mais clank ,c'est bizarre !

C'est parce-que y'a plusieurs acteurs qui se relaient. Clank a au moins 2 ou 3 voix et Ratchet en a au moins 2 sûr.

Je viens de refaire le jeu en anglais, vraiment toujours aussi bon quand il s'agit de donner un peu d'émotions. J'ai même rit en attendant Nefarious gue***** contre le pauvre Lawrence, le doubleur est tellement bon à ce niveau là. Espérons qu'il y ait les sous-titres français dans A4O. Il faut vraiment que le RL demande. emoji

Je viens de refaire le jeu en anglais, vraiment toujours aussi bon quand il s'agit de donner un peu d'émotions. J'ai même rit en attendant Nefarious gue***** contre le pauvre Lawrence, le doubleur est tellement bon à ce niveau là. Espérons qu'il y ait les sous-titres français dans A4O. Il faut vraiment que le RL demande. emoji


Moi aussi maintenant je fais le jeu en anglais. Je suis tellement dégoûtée par le doublage catastrophique de Clank en français emoji que je ne jouerai qu'en anglais. :oui:

Hop remontage de topic :

J'ai lu ce matin un extrait du 20 min sur les doublages de jeux vidéos dans lesquels ils expliquent pourquoi le doublage se fait dans l'image :

Les éditeurs essaient de limiter toutes les sources de fuite possibles visuels.


Un peu stupide, il faudrait que ce soit marqué dans leur contrat. emoji

Hop remontage de topic :

J'ai lu ce matin un extrait du 20 min sur les doublages de jeux vidéos dans lesquels ils expliquent pourquoi le doublage se fait dans l'image :

Les éditeurs essaient de limiter toutes les sources de fuite possibles visuels.


Un peu stupide, il faudrait que ce soit marqué dans leur contrat. emoji

J'avoue, pourtant les films y ont droit. Les producteurs en général mettent un filigrane pour connaître l'origine de la fuite.

Gros up, grâce à Mass Effect 2, j'ai pu retrouver les voix françaises de deux personnages : celle de Gleeman Vox, qui est Antoine Tomé, et celle de Cronk, qui est Gérard Surugue.

En effet Antoine Tomé faisait la voix de Zaeed, et Gérard Surugue celle d'Harkin, dans Mass Effect 2.

La longue liste des doubleurs français ne fait que s'agrandir emoji

Gros up, grâce à Mass Effect 2, j'ai pu retrouver les voix françaises de deux personnages : celle de Gleeman Vox, qui est Antoine Tomé, et celle de Cronk, qui est Gérard Surugue.

En effet Antoine Tomé faisait la voix de Zaeed, et Gérard Surugue celle d'Harkin, dans Mass Effect 2.

La longue liste des doubleurs français ne fait que s'agrandir emoji


Depuis le temps que je me demandais qui doublait Cronk en français, je le sais enfin ! Merci emoji

Seulement, je cherche aussi qui double Zéphyr, aussi en français… emoji

ah oui les doublages français !!
la première fois j'ai été tellement déçu et j'ai moi aussi jouer la version original peu après
mais j'ai jamais compris pourquoi il se sont relayés pour la voix de Clank
Surtout qu'il intervertissent les rôles entres 2 phrases

Membre supprimé
ah oui les doublages français !!

En tant normal, il sont déplorables ! Mais pour ACIT, sa m'a pas trop gêné

Ca dépend !!
les doublages dans les jeux je les apprécient bien
Par contre concernant les mangas c'est une catastrophe ils ne devraient pas voir le jour
Naruto ça peut passer mais après je préfère la VO

ah oui les doublages français !!
la première fois j'ai été tellement déçu et j'ai moi aussi jouer la version original peu après
mais j'ai jamais compris pourquoi il se sont relayés pour la voix de Clank
Surtout qu'il intervertissent les rôles entres 2 phrases


Il me semble que Martial Leminoux nous avait donné la raison. Une histoire de vacances ou un truc dans le genre, de mémoire c'est parce-que les jours de doublage ils les ont placés comme par hasard là où Martial était en vacances. Du coup, il fallait trouver un remplaçant. Et il nous avait donné une petite anecdote en nous disant que depuis, la boite de doublage demande les vacances du doubleur au moins 6 mois à l'avance pour pas reproduire la même connerie mdr.

ah oui les doublages français !!

En tant normal, il sont déplorables ! Mais pour ACIT, sa m'a pas trop gêné


En temps normal ils sont déplorables ? Et tu oses dire que ça t'as pas trop gêné dans ACIT ?

Je me le fais ou pas ?