Not localised into Scandinavian languages???
That sounds ridiculous to me somehow.
It was completely English despite the back cover and instruction booklet were translated, though it had the same language select as the central European version with German, French, Italian and Spanish as optional languages. As it was localised to these languages, it couldn't go under the original English name in the countries as it couldn't be translated as "Going Commando" would've lost its meaning in the process. But because it wasn't localised to the Scandinavian languages nor Finnish, there was no need to change the title as the game was completely in English, and that's the best foreign language to most of the Northern Europeans.
As well, the audience would have been be actually rather small there, as the countries' (Sweden 9m, Denmark 5.3m, Norway 4.9m, Finland 5.3m) total population is less than 25 million, and the trouble of translating it into four languages, or even the three most similar (Swedish, Danish and Norwegian), would've taken too much work for the benefit.
And at least in Finland and I think Norway even the TV programmes aren't dubbed (if you don't know what dubbing is, like most non-Europeans don't, it's making localised audio replacing the original speech in a film), just subtitled with the original English audio(or whatever it was, German, French or so on).
Anyway, the Future trilogy is localised to the languages without any means to choose the language yourself unless you change PS3's system language to get to play it in English. And the localisations aren't that good, only Ratchet, Tachyon and Nefarious's voices perform on-par with the English voice actors in the Finnish version.