Sans être une critique car je sais que c'est long se repasser le trailer pour traduire, cette phrase est incorrecte:
Qwark : Je suis né prêt à tout !
Il dit: I was born…et quelque chose
was provient du passé, donc devrait être quelque chose comme:
-J'était né, tu sais?!
Merci de la traduction RB
Sa éxplique pas mal de chose!
Bon sang et moi qui croyais que cette "chose" n'étais qu'un simple adversaire va y en avoir de la Castagne
Neo Ratchet, certaines traductions sont des expressions de la vie commune, un langage familier. Et la traduction mot pour mot n'est pas la même qu'en Français. Être né pour quelque chose se dit "was born" en Anglais, d'un coté c'est les Anglais qui ont raisons de mettre au passé mais bon … la langue français des fois …
Sinon avec la traduction ça parret beaucoup plus clair merci
Le problème avec les images en double est corrigé. Il s'agit d'un bug, car hier quand je les ai uploadées, il n'y avait aucun doublon… Bref.
Neo Ratchet : merci, j'ai fais des études d'anglais, donc je sais ce que je fais lorsque je traduis I was born, par Je suis né Faire de la traduction littérale est la pire des choses.
Merci pour vos appréciations en tout cas, et merci de m'avoir signalé le bug avec les images
Bonne traduction dans l'ensemble, mais j'ai trouvé quelques corrections rendant l'ensemble plus cohérent :
(tes phrases sont en italique, mes commentaires sont juste en dessous)
"A quelques micro-coudées près." (VO : Give or take 50 feet)
La phrase voudrait plutôt dire "à 50 pieds près" ou, pour rester dans notre système métrique, "à 15 mètres près".
La phrase que tu n'as pas trouvée correspond à ça en anglais :
"Time is not to be tampered with", qui signifie "Le temps n'est pas une chose qui doit être trafiquée". Ou alors plus simplement "il ne faut pas jouer avec le temps".
"Une maîtrise aboutie de l'Horloge pourrait déchirer la constitution même de l'existence !" (VO : Using the Clock unproperly could rip the very fabric of existence!)
Le début de phrase est en partie faux. Elle signifie plutôt "Utiliser l'Horloge de manière inadéquate pourrait déchirer/annihiler toute forme d'existence !" Ta traduction sur la constitution de l'existence est littéralement exacte, mais ne rend pas très bien à mon avis.
"Je suis né prêt à tout !" (VO : I was born ready)
J'aurais plutôt vu "J'attends ce jour depuis ma naissance/depuis que je suis né".
La traduction mot à mot est en effet la pire, le mieux est de faire des adaptations, qui ne sont pas fidèles à 100 % au texte original, mais qui ont beaucoup plus de sens ! Y'a un site que je te conseille, c'est wordreference.com/, tu peux trouver non seulement tous les sens des mots, mais aussi, sur les forums, le sens des expressions anglaises
J'ai justement fait de l'adaptation, mais je respecte ton point de vue.
Merci en tout cas pour la phrase manquante, time était le mot qui me manquait, j'avais compris "I'm"… ce qui n'avait aucun sens ainsi que pour le "unproperly", sur lequel j'ai été vraiment inattentif
Plutôt que de traduire "Give or take 50 feet" comme tu le perçois, j'ai préféré directement utiliser un "vocabulaire" connu des fans, qui correspond à l'univers R&C. Après… les goûts et les couleurs
Je suis d'accord avec ta version de "I was born ready", mais connaissant le capitaine Qwark, et le contexte de cette cutscene, je me suis dit que le sens de sa phrase était plus général, et ne concernait pas juste l'instant présent. Il se veut héroïque depuis sa naissance, mais n'y parvient jamais, or il a déjà eu plusieurs occasions de se montrer ainsi sans y parvenir. Bref, personnellement, je le vois plutôt dire qu'il est né paré à tout affronter.
Wow… La vidéo ainsi que la traduction sont super! Clank, beaucoup plus important que ce que l'on croyait? Tiens tiens… Je vais pas me torturer, je vais attendre sagement la sortie du jeu sans me poser de questions…
Sans être une critique car je sais que c'est long se repasser le trailer pour traduire, cette phrase est incorrecte:
Qwark : Je suis né prêt à tout !
Il dit: I was born…et quelque chose
was provient du passé, donc devrait être quelque chose comme:
-J'était né, tu sais?!
Merci de la traduction RB
Sa éxplique pas mal de chose!
Bon sang et moi qui croyais que cette "chose" n'étais qu'un simple adversaire va y en avoir de la Castagne
Neo Ratchet, certaines traductions sont des expressions de la vie commune, un langage familier. Et la traduction mot pour mot n'est pas la même qu'en Français. Être né pour quelque chose se dit "was born" en Anglais, d'un coté c'est les Anglais qui ont raisons de mettre au passé mais bon … la langue français des fois …
merci
Sinon avec la traduction ça parret beaucoup plus clair
Quelqu'un pourrait m'envoyer le spoil dans un MP s'il vous plaît, car moi ça ne marche pas, merci.
Superbe la traduction RB.
Je te l'envoie de suite
OUAH!!! orvus est le pere de clank
ps:k-l tu peux me l'envoyer aussi stp merci
waaouuhhh !!!
encore plus de mystère !
waouh !!
Wow !
C'est super !
Juste un truc, il y a 2 fois cette image dans la galerie (une fois p4 et une fois p5):
ratchet-galaxy.com/…ini/48.png
lien: ratchet-galaxy.com/…ini/48.png
y en a aussi d'autres qui sont en double !
ouai sa c nulle
Le problème avec les images en double est corrigé. Il s'agit d'un bug, car hier quand je les ai uploadées, il n'y avait aucun doublon… Bref.
Faire de la traduction littérale est la pire des choses.
Neo Ratchet : merci, j'ai fais des études d'anglais, donc je sais ce que je fais lorsque je traduis I was born, par Je suis né
Merci pour vos appréciations en tout cas, et merci de m'avoir signalé le bug avec les images
Bonne traduction dans l'ensemble, mais j'ai trouvé quelques corrections rendant l'ensemble plus cohérent :
(tes phrases sont en italique, mes commentaires sont juste en dessous)
"A quelques micro-coudées près." (VO : Give or take 50 feet)
La phrase voudrait plutôt dire "à 50 pieds près" ou, pour rester dans notre système métrique, "à 15 mètres près".
La phrase que tu n'as pas trouvée correspond à ça en anglais :
"Time is not to be tampered with", qui signifie "Le temps n'est pas une chose qui doit être trafiquée". Ou alors plus simplement "il ne faut pas jouer avec le temps".
"Une maîtrise aboutie de l'Horloge pourrait déchirer la constitution même de l'existence !" (VO : Using the Clock unproperly could rip the very fabric of existence!)
Le début de phrase est en partie faux. Elle signifie plutôt "Utiliser l'Horloge de manière inadéquate pourrait déchirer/annihiler toute forme d'existence !" Ta traduction sur la constitution de l'existence est littéralement exacte, mais ne rend pas très bien à mon avis.
"Je suis né prêt à tout !" (VO : I was born ready)
J'aurais plutôt vu "J'attends ce jour depuis ma naissance/depuis que je suis né".
La traduction mot à mot est en effet la pire, le mieux est de faire des adaptations, qui ne sont pas fidèles à 100 % au texte original, mais qui ont beaucoup plus de sens ! Y'a un site que je te conseille, c'est wordreference.com/, tu peux trouver non seulement tous les sens des mots, mais aussi, sur les forums, le sens des expressions anglaises
J'ai justement fait de l'adaptation, mais je respecte ton point de vue.
ainsi que pour le "unproperly", sur lequel j'ai été vraiment inattentif 

Merci en tout cas pour la phrase manquante, time était le mot qui me manquait, j'avais compris "I'm"… ce qui n'avait aucun sens
Plutôt que de traduire "Give or take 50 feet" comme tu le perçois, j'ai préféré directement utiliser un "vocabulaire" connu des fans, qui correspond à l'univers R&C. Après… les goûts et les couleurs
Je suis d'accord avec ta version de "I was born ready", mais connaissant le capitaine Qwark, et le contexte de cette cutscene, je me suis dit que le sens de sa phrase était plus général, et ne concernait pas juste l'instant présent. Il se veut héroïque depuis sa naissance, mais n'y parvient jamais, or il a déjà eu plusieurs occasions de se montrer ainsi sans y parvenir. Bref, personnellement, je le vois plutôt dire qu'il est né paré à tout affronter.
Wow… La vidéo ainsi que la traduction sont super! Clank, beaucoup plus important que ce que l'on croyait? Tiens tiens… Je vais pas me torturer, je vais attendre sagement la sortie du jeu sans me poser de questions…
je croyais qu'on allait revoir une vielle connaissance dans ce trailer