Comments - [Games Com]Traduction du trailer, captures d'écran... et un invité surprise !

Avatar -
Deleted user Aug 20, 2009, 6:29:37 AM

Sans être une critique car je sais que c'est long se repasser le trailer pour traduire, cette phrase est incorrecte:
Qwark : Je suis né prêt à tout !
Il dit: I was born…et quelque chose
was provient du passé, donc devrait être quelque chose comme:
-J'était né, tu sais?!

Avatar - King-Lombax
King-Lombax Aug 20, 2009, 6:43:01 AM

Merci de la traduction RB
Sa éxplique pas mal de chose!
Bon sang et moi qui croyais que cette "chose" n'étais qu'un simple adversaire va y en avoir de la Castagne

Avatar - RATCHET-V8
RATCHET-V8 Aug 20, 2009, 6:53:18 AM

Neo Ratchet, certaines traductions sont des expressions de la vie commune, un langage familier. Et la traduction mot pour mot n'est pas la même qu'en Français. Être né pour quelque chose se dit "was born" en Anglais, d'un coté c'est les Anglais qui ont raisons de mettre au passé mais bon … la langue français des fois … emoji
Sinon avec la traduction ça parret beaucoup plus clair emoji merci emoji

Avatar - lombax56
lombax56 Aug 20, 2009, 7:36:57 AM

Quelqu'un pourrait m'envoyer le spoil dans un MP s'il vous plaît, car moi ça ne marche pas, merci.
Superbe la traduction RB. emoji

Avatar - King-Lombax
King-Lombax Aug 20, 2009, 7:38:18 AM

Je te l'envoie de suite emoji

Avatar - OmegaLombax
OmegaLombax Aug 20, 2009, 7:49:39 AM

OUAH!!! orvus est le pere de clank emoji
ps:k-l tu peux me l'envoyer aussi stp merci

Avatar - ratchet57
ratchet57 Aug 20, 2009, 8:13:18 AM

waaouuhhh !!!
encore plus de mystère !
waouh !!

Avatar - Clankrobot
Clankrobot Aug 20, 2009, 8:43:38 AM

Wow !
C'est super !
Juste un truc, il y a 2 fois cette image dans la galerie (une fois p4 et une fois p5):
ratchet-galaxy.com/…ini/48.png
lien: ratchet-galaxy.com/…ini/48.png

Avatar - ratchet57
ratchet57 Aug 20, 2009, 8:46:28 AM

y en a aussi d'autres qui sont en double !

Avatar - ratchet_01
ratchet_01 Aug 20, 2009, 8:52:03 AM

ouai sa c nulle

Avatar - RatchetBlaster
RatchetBlaster Aug 20, 2009, 9:02:38 AM

Le problème avec les images en double est corrigé. Il s'agit d'un bug, car hier quand je les ai uploadées, il n'y avait aucun doublon… Bref.
Neo Ratchet : merci, j'ai fais des études d'anglais, donc je sais ce que je fais lorsque je traduis I was born, par Je suis né emoji Faire de la traduction littérale est la pire des choses.
Merci pour vos appréciations en tout cas, et merci de m'avoir signalé le bug avec les images emoji

Avatar - Linkinito
Linkinito Aug 20, 2009, 11:28:36 AM

Bonne traduction dans l'ensemble, mais j'ai trouvé quelques corrections rendant l'ensemble plus cohérent :
(tes phrases sont en italique, mes commentaires sont juste en dessous)

"A quelques micro-coudées près." (VO : Give or take 50 feet)
La phrase voudrait plutôt dire "à 50 pieds près" ou, pour rester dans notre système métrique, "à 15 mètres près".
La phrase que tu n'as pas trouvée correspond à ça en anglais :
"Time is not to be tampered with", qui signifie "Le temps n'est pas une chose qui doit être trafiquée". Ou alors plus simplement "il ne faut pas jouer avec le temps".
"Une maîtrise aboutie de l'Horloge pourrait déchirer la constitution même de l'existence !" (VO : Using the Clock unproperly could rip the very fabric of existence!)
Le début de phrase est en partie faux. Elle signifie plutôt "Utiliser l'Horloge de manière inadéquate pourrait déchirer/annihiler toute forme d'existence !" Ta traduction sur la constitution de l'existence est littéralement exacte, mais ne rend pas très bien à mon avis.
"Je suis né prêt à tout !" (VO : I was born ready)
J'aurais plutôt vu "J'attends ce jour depuis ma naissance/depuis que je suis né".

La traduction mot à mot est en effet la pire, le mieux est de faire des adaptations, qui ne sont pas fidèles à 100 % au texte original, mais qui ont beaucoup plus de sens ! Y'a un site que je te conseille, c'est wordreference.com/, tu peux trouver non seulement tous les sens des mots, mais aussi, sur les forums, le sens des expressions anglaises emoji

Avatar - RatchetBlaster
RatchetBlaster Aug 20, 2009, 1:01:59 PM

J'ai justement fait de l'adaptation, mais je respecte ton point de vue.
Merci en tout cas pour la phrase manquante, time était le mot qui me manquait, j'avais compris "I'm"… ce qui n'avait aucun sens emoji ainsi que pour le "unproperly", sur lequel j'ai été vraiment inattentif emoji
Plutôt que de traduire "Give or take 50 feet" comme tu le perçois, j'ai préféré directement utiliser un "vocabulaire" connu des fans, qui correspond à l'univers R&C. Après… les goûts et les couleurs emoji
Je suis d'accord avec ta version de "I was born ready", mais connaissant le capitaine Qwark, et le contexte de cette cutscene, je me suis dit que le sens de sa phrase était plus général, et ne concernait pas juste l'instant présent. Il se veut héroïque depuis sa naissance, mais n'y parvient jamais, or il a déjà eu plusieurs occasions de se montrer ainsi sans y parvenir. Bref, personnellement, je le vois plutôt dire qu'il est né paré à tout affronter.

Avatar - Talwyn
Talwyn Aug 20, 2009, 1:23:32 PM

Wow… La vidéo ainsi que la traduction sont super! Clank, beaucoup plus important que ce que l'on croyait? Tiens tiens… Je vais pas me torturer, je vais attendre sagement la sortie du jeu sans me poser de questions… emoji

Avatar - Bioulle
Bioulle Aug 20, 2009, 2:49:16 PM

je croyais qu'on allait revoir une vielle connaissance dans ce trailer