la première fois que j'ai fait le jeu, j'ai cru que clank était une copie a cause du mauvais doublage qu'il y a dans ce passage (voir le spoiler pour savoir lequel)
sur la planète vapedia après que ratchet l'ai retrouvé
taronyu na'vi
The content of this page is in French. To display the French page, click here
la première fois que j'ai fait le jeu, j'ai cru que clank était une copie a cause du mauvais doublage qu'il y a dans ce passage (voir le spoiler pour savoir lequel)
sur la planète vapedia après que ratchet l'ai retrouvé
taronyu na'vi
Messages: 177
Sinon vous ne savez pas qui est le doubleur français de Nefaious? J'ai l'impression que c'est le même que celui qui double le baron Praxis dans Jak 2. Ok à première vue on ne dirais pas mais quand Nefarious sort "… à une dizaine de mètres près!" ça y ressemble.
J'ai uniquement joué en VO personnellement mais c'est étonnant de savoir qui double tel ou tel personnage des fois x) Par exemple, la voix de Ratchet est aussi celle de Tidus de FFX et de Obi-Wan Kenobi(2e épisode) me semble-t-il ^^ Autre chose surprenante, la voix de Orvus, toujours en anglais, n'est autre que celle de… Mario xD
Messages: 177
Je n'ai eu aucun problème pour les voix des personnages en VF Je les ai trouvés plutôt bien
Autre chose surprenante, la voix de Orvus, toujours en anglais, n'est autre que celle de… Mario xD
Faut dire que j'entends si peu Mario que je ne l'ai pas compris.
Quoi mario!! .CA fait peur ? C'est vrai
que on ne l'enbtend pas beaucoup!
Mais mario quand méme!!
Ce serait marrant si il dirait dans le jeu des truc du style
'OPIDOPI' ou encore 'MAMAMILLA'
XD
C'est vrai
Orvus est traduit par Charles Martinet en anglais, y'a qu'à regarder le trailer, ça parait ^^
Messages: 24
en tout cas moi je suis déçue de la nouvelle voie de ratchet trouve que l'ancienne aller parfaitement c'est comme si c'était sa propre voi quoi mais bon faudra s'y faire
Messages: 43
Pour ma part, j'ai trouvé que les voix françaises collaient parfaitement aux personnages. Celle de Ratchet, je la trouve mieux, il a un côté plus adulte.
Bon pour Néfarious, c'est sûr que je préfère l'entendre hurler "Lawrence" en VO, car le son des cinématiques n'est pas terrible.
Mais le doublage est tout à fait correct, de là à dire que c'est "du foutage de tronche", faut pas abuser non plus.
Par contre, il y a quelque chose qui m'a assez dérangé vers la fin, vous avez dû vous en apercevoir :
Juste avant le combat entre Néfarious et Ratchet, le lombax arrive avec ses hoverbottes et crie à Néfarious : "Arrêtez ! Vous ne pouvez pas utiliser l'horloge!" A ce passage là, j'avais l'impression que les mots qu'ils prononçaient étaient découpés et joués par un autre doubleur. J'ai trouvé ça assez hideux Sinon, aucun soucis niveau doublage
Le fameux foutage de tronche vient tout simplement du fait qu'ils ont utilisé plusieurs doubleurs pour un même personnage. C'est le cas pour Clank et Ratchet, par exemple.
De manière générale, les doublages français sont bien moins inspirés et convaincant que les doublages originaux américains. Voilà pourquoi je recommande fortement aux fans qui comprennent la langue anglaise de faire le jeu en VO, sans se poser de questions.
La fin du jeu notamment, en VF, est insipide. Aucune émotion, rien… A l'inverse, le doublage original est bien plus fort et prenant.
C'est dommage d'ailleurs car c'est que sur celui là qu'ils se sont foirés.
Mais la voix d'Allister est tellement bien que j'arrive plus en m'en passer.
mais pourquoi avoir changé de doubleur
elles sont horribles surtout clank
le niveau graphique est bon peut être mais
pour les doubleurs c est horriblement horrible
Et bien parce qu'ils étaient en vacances ou moment(s) ou il fallait enregistrer.
ou bien une meteorite est venu leur ecrasser plus serieusment la voix d alister ma un peu fait peur