En effet il y pire, c'est la version quebecquoise, véritable supplice pour les oreilles. XD
Oh mon dieu… mes oreilles… Je n'aurais jamais dû cliquer…
Ne vous plaignez plus jamais de la VF après avoir entendu ça.
Pour ma part, je trouve que les doubleurs ne sont pas tous totalement pourris. Faut pas cracher que sur les doubleurs.
Personnellement, je trouve que les voix de Twilight, Rainbow Dash et Rarity sont vraiment pas mal. Par contre, la voix de Fluttershy est beaucoup trop forte et aussi beaucoup moins fluette et ça ne lui va pas, celle de Pinkie Pie fait beaucoup trop adulte pour un poney qui passe son temps à faire des conneries et celle d'Applejack est bien choisie mais est trop exagérée pour essayer de faire l'accent Texan.
Le problème, c'est que les voix françaises sont trop exagérées, ce qui fait que ça accentue la niaiserie. Dans un dessin animé pour les enfants, on n'avait peut-être pas besoin de ça…
Et surtout, beaucoup de blagues en VO passent à la trappe au passage en VF. Et il y a aussi les chansons dont aucune en VF ne parvient à égaler celles en VO…
En conclusion, je dirais que les voix françaises en elles-mêmes sont assez convaincantes ( du moins plus que d'autres ) mais par contre, c'est un peu plus catastrophique pour la traduction de certains textes et des chansons.
Bien sûr, si je n'ai qu'un conseil à vous donner, c'est de regarder en VOSTFR. A part si vraiment vous ne pouvez pas vous passer de la VF pour la première fois. Mais pour ce qui est des chansons, préférez clairement les écouter en VO.
"Nos rêves sont notre raison de vivre, mais notre raison de vivre n'est pas un rêve" ; BlueLombaX
A la fois Lombax, Poney et Dresseur de Pokémon.
L'amitié sur un forum, c'est magique ! : Topic My Little Pony : Friendship is Magic