Thread: Films & Ciné : Vos coups de coeur !

Vous avez tendance à oublier que sans la VF,ceux qui ne parlent pas anglais ne comprendraient rien au film. Exemple : je suis en début d'apprentissage d'anglais ( en Belgique, la langue 1 est le NDLS ). Est-ce parce que la VF est "mauvaise" que je devrais me priver de regarder des films?

Puis, étant habitué, j'ai jamais été choqué par un film en VF.


de mémoire tu sais lire non? la V.O est sous titré sur tous tes dvd :p
en plus ça t'aidera à apprendre la langue anglaise

La VF ne sert qu'aux enfants en dessous du cp, ont ils réellement besoin de regarder des films venant d'autres pays? j'en doute…emoji

Vous avez tendance à oublier que sans la VF,ceux qui ne parlent pas anglais ne comprendraient rien au film. Exemple : je suis en début d'apprentissage d'anglais ( en Belgique, la langue 1 est le NDLS ). Est-ce parce que la VF est "mauvaise" que je devrais me priver de regarder des films?

Puis, étant habitué, j'ai jamais été choqué par un film en VF.


de mémoire tu sais lire non? la V.O est sous titré sur tous tes dvd :p
en plus ça t'aidera à apprendre la langue anglaise

La VF ne sert qu'aux enfants en dessous du cp, ont ils réellement besoin de regarder des films venant d'autres pays? j'en doute…emoji

Avant d'apprendre l'anglais, je pense qu'apprendre le français serait déjà une bonne base, et ça s'applique pour toi entre autres.
Et c'est quoi ce "ont ils réellement besoin de regarder des films venant d'autres pays? j'en doute…"? Tu tu relis des fois? Si tu vas par là, as-tu aussi besoin de regarder des films d'autres pays? Non. Parce que tout simplement, le cinéma est un divertissement comme un autre. Puis y a encore une centaine d'années, ça existait pas encore en France, donc la question se posait même pas…

Puis le coup des sous-titres, oui et non. Car c'est difficile pour un cerveau humain de se concentrer à la fois sur la lecture, la compréhension de la lecture, l'image et les paroles en VO. En conséquences, tu apprécieras moins le film à sa juste valeur. De plus, c'est totalement débile. Car, que ce soit directement un doublage ou une traduction, ce ne sera pas le script original donc aucun intérêt…

Vous avez tendance à oublier que sans la VF,ceux qui ne parlent pas anglais ne comprendraient rien au film. Exemple : je suis en début d'apprentissage d'anglais ( en Belgique, la langue 1 est le NDLS ). Est-ce parce que la VF est "mauvaise" que je devrais me priver de regarder des films?

Puis, étant habitué, j'ai jamais été choqué par un film en VF.


de mémoire tu sais lire non? la V.O est sous titré sur tous tes dvd :p
en plus ça t'aidera à apprendre la langue anglaise

La VF ne sert qu'aux enfants en dessous du cp, ont ils réellement besoin de regarder des films venant d'autres pays? j'en doute…emoji

Avant d'apprendre l'anglais, je pense qu'apprendre le français serait déjà une bonne base, et ça s'applique pour toi entre autres.
Et c'est quoi ce "ont ils réellement besoin de regarder des films venant d'autres pays? j'en doute…"? Tu tu relis des fois? Si tu vas par là, as-tu aussi besoin de regarder des films d'autres pays? Non. Parce que tout simplement, le cinéma est un divertissement comme un autre. Puis y a encore une centaine d'années, ça existait pas encore en France, donc la question se posait même pas…


oui, fin j'aime bien regarder des films, c'est assez idiot comme raisonnement, tu ne vis pas sans électricité que je sache… faut savoir vivre avec son tempsemoji

Puis le coup des sous-titres, oui et non. Car c'est difficile pour un cerveau humain de se concentrer à la fois sur la lecture, la compréhension de la lecture, l'image et les paroles en VO. En conséquences, tu apprécieras moins le film à sa juste valeur.


Bah je doit avoir un cerveau ultra-développé pour arriver à écouter le doublage VO pour savoir ce qu'il se dit et lire sans même m'en rendre compte les sous titre emoji
J'appreci bien plus un film en VO qu'en VF emoji

De plus, c'est totalement débile. Car, que ce soit directement un doublage ou une traduction, ce ne sera pas le script original donc aucun intérêt…


Non, dans un doublage tu dois coller aux lèvres, dans des sous titres tu t'en fou, tu peu meme explique un jeu de mot anglais :p

Non mais lasse tomber, ce sont des idéologistes pro-anglicistes…


je regarderais un film français en VO je regarderais un film japonais en VO je regarderais un film chinois en VO je regarderais un film Allemand en VO, je suis donc un pro-français-anglais-japonais-allement-chinois?
On parle de VO pas de VE là :p

oui, fin j'aime bien regarder des films, c'est assez idiot comme raisonnement, tu ne vis pas sans électricité que je sache… faut savoir vivre avec son temps

Nan mais pour le coup c'est ton raisonnement qui est totalement con… Si en 2050, la mode c'est de sauter de la tour eiffel sans parachute, le feras-tu parce que c'est vivre avec son temps. Faut arrêter d'être un mouton…

Bah je doit avoir un cerveau ultra-développé pour arriver à écouter le doublage VO pour savoir ce qu'il se dit et lire sans même m'en rendre compte les sous titre

Il y a un exercice très simple pour prouver que ton cerveau retient mal l'anglais. (si c'est un film en anglais…emoji.
En regardant un film en anglais sous-titré en français, tu prends une réplique moyenne (2-3 lignes) au hasard pendant le film, et là on te demande de répéter ce qui vient d'être dit. En général, tu retrouveras les paroles en français avec simplicité, mais il te sera quasiment impossible de retrouver mot pour mot la réplique en anglais du personnage. Et ceci s'applique à à peu près toutes les personnes parlant moyennement ou mal l'anglais, et ce pour la simple raison que ton cerveau n'est pas conçu pour. emoji

Non, dans un doublage tu dois coller aux lèvres, dans des sous titres tu t'en fou, tu peu meme explique un jeu de mot anglais :p

Faux, théoriquement les sous-titres seront mot pour mot égaux aux voix des doubleurs. Sauf si les traducteurs / doubleurs arrangent les dialogues à leur sauce chacun dans son coin, mais ça c'est un autre problème…

je regarderais un film français en VO je regarderais un film japonais en VO je regarderais un film chinois en VO je regarderais un film Allemand en VO, je suis donc un pro-français-anglais-japonais-allement-chinois?
On parle de VO pas de VE là :p

A la nuance près que facilement 90% des films étrangers qui arrivent sur nos grands écrans sont anglais… Donc on peut généraliser VO = VE…

Nan mais pour le coup c'est ton raisonnement qui est totalement con… Si en 2050, la mode c'est de sauter de la tour eiffel sans parachute, le feras-tu parce que c'est vivre avec son temps. Faut arrêter d'être un mouton…

si c'est amusent et que ça devient une de mes passions? oui.

Il y a un exercice très simple pour prouver que ton cerveau retient mal l'anglais. (si c'est un film en anglais…emoji.
En regardant un film en anglais sous-titré en français, tu prends une réplique moyenne (2-3 lignes) au hasard pendant le film, et là on te demande de répéter ce qui vient d'être dit. En général, tu retrouveras les paroles en français avec simplicité, mais il te sera quasiment impossible de retrouver mot pour mot la réplique en anglais du personnage. Et ceci s'applique à à peu près toutes les personnes parlant moyennement ou mal l'anglais, et ce pour la simple raison que ton cerveau n'est pas conçu pour. emoji


Les répliques en VO sont généralement tellement plus classes en VO qu'en VF que je retient mieux les répliques originales, Dans doctor who je retiendrais mieux don't blink que "ne clignez pas" dans My little pony jamais je ne chanterais jamais les chansons en Français…

Faux, théoriquement les sous-titres seront mot pour mot égaux aux voix des doubleurs. Sauf si les traducteurs / doubleurs arrangent les dialogues à leur sauce chacun dans son coin, mais ça c'est un autre problème…

On doit pas avoir les mêmes DVDs alors emoji
Et puis sinon il ya aussi des sous titres d'amateurs qui….

A la nuance près que facilement 90% des films étrangers qui arrivent sur nos grands écrans sont anglais… Donc on peut généraliser VO = VE…


Bah si les Films Allemands devenais des films ultra-cultes à voir absolument j'en regarderais avec plaisir …emoji

C'est une question d'habitudes, et de préférences. Quand j'étais gosse, je regardais les films en VF, car à l'époque les chaînes TV ne proposaient pas encore d'option VO comme avec la TNT, par ex. Et puis pour des enfants français, il est évident que la VF est plus accessible, après c'est une question d'éducation. Je connais des gens qui ont habitué leurs enfants très tôt à la VO.

Je n'ai jamais dit que j'étais contre la VF, en revanche il est juste indéniable que dans 90% des cas, les voix originales seront meilleures et plus justes. Tout simplement parce que cela fait partie intégrante du jeu d'acteur.

En VF, on perd facilement 30% du jeu d'acteur. Cela a moins de répercussions dans les films d'animation car il s'agit de personnages virtuels, et non d'acteurs réels.
En revanche, dans des films live cela se ressent vraiment. Il ne s'agit pas de cracher sur la VF, les doubleurs font ce qu'ils peuvent, il s'agit juste de s'habituer à la VO, afin de profiter des oeuvres de manière intégrale, de la réelle vision de leurs auteurs.

En VF, tout le travail d'écriture original est bien souvent mis à mal, pour ne pas dire anéanti dans certains cas, les traducteurs se contentant de traduire littéralement, et non dans une optique d'adaptation. Le sens persiste, mais toute la personnalité du texte et des dialogues disparaît.

Bref, en somme, il est toujours préférable de profiter d'une oeuvre dans sa version originale, car c'est ainsi qu'elle a été conçue. Je sais que pour certaines personnes, le fait de devoir suivre l'image et les sous-titres est quelque chose de pénible, mais c'est une question d'habitude : aujourd'hui, je suis capable de visualiser l'intégralité d'une l'image sous-titrée sans jamais baisser les yeux emoji

Il est très dur de repasser à la VF une fois que l'on s'est habitué à la VO, car les lacunes de la VF sautent aux oreilles…

Je n'ai rien à ajouter au propos de RB, qui est complètement dans le juste.
Il ne s'agit pas de dénigrer les doubleurs, ils sont là et heureusement. C'est une question de préférence et d'habitude en effet.
Ce qui est surprenant, c'est que ceux qui dénigrent la VO (ou qui traitent les VO-phile de proangliciste par exemple, en ne visant personne) en disant que les VF sont très bien et très justes, ne le pensent généralement plus après qu'ils se sont habitués à la VO. Le passage de la VF à la VO est peut-être difficile au début, mais repasser à la VF après s'être habitué fait vraiment mal aux oreilles.

Je comprends qu'on puisse penser que certaines VF sont mieux, mais c'est ici une question d'habituation. Quelqu'un citait The Mask. Il est vrai que le doubleur de Jim Carrey est excellent, il joue super bien et met beaucoup d'humour dans sa voix ! Mais c'est une question d'habitude car, si on présente la VF à un anglais, il trouvera que la VO est carrément mieux ! Pourquoi ? Car il est habitué.
Bref, même si certains doubleurs sont très bons, d'autres sont très mauvais (C'est surtout visible dans le doublage de certaines séries. Le doublage de Dexter est calamiteux et ne laisse transparaître AUCUNE des émotions que transmet le jeu vocal de Michael C Hall).

Mais quoiqu'il en soit je ne regarde pas en VO par fanatisme angliciste, mais par idéologie peut-être en effet. Par soucis de voir l'oeuvre originale, de respecter le travail de l'acteur que je regarde jouer, car c'est son implication personnelle que je suis durant tout le film. Il y a aussi le soucis de l'écriture, comme le citait RB, qui est très important.
Et je regarde tous mes films en VO, qu'ils soient tchèques, allemands, japonais, russes, espagnols, anglais, ou français.
De plus, notamment pour les films russes ou japonnais, les sonorités des voix font souvent parti intégrante de l'atmosphère d'un univers. Je ne conçois pas Stalker autrement que par les dialogues russes et leur sonorité si particulière.

J'ai aucun probléme avec les deux versions. ^^

Il ne s'agit pas de dénigrer les doubleurs, ils sont là et heureusement. C'est une question de préférence et d'habitude en effet.
Ce qui est surprenant, c'est que ceux qui dénigrent la VO (ou qui traitent les VO-phile de proangliciste par exemple, en ne visant personne) en disant que les VF sont très bien et très juste, ne le pensent généralement plus après qu'ils se soient habitué à la VO. Le passage de la VF à la VO est peut-être difficile au début, mais repasser à la VF après s'être habitué fait vraiment mal aux oreilles.

C'est bizarre, mais je me sens visé par tes propos… Ce qui est d'autant plus bizarre, c'est que même en me relisant, je n'ai jamais soutenu ou bien même affirmé que "les VF sont très bien et très justes" (justes avec un "s" au passage, puisqu'il est employé dans le cas présent entant qu'adjectif et se rapporte à "les VF"emoji. J'ai simplement dit que, maintenant, les VF sont un minimum de bonne qualité. Après j'admets qu'il y a des exceptions, je suis le premier à rire parfois devant un doublage totalement hasardeux. Mais pour avoir regardé quelques films en anglais et en français, mon ressenti sera souvent le même, à savoir que chaque version a ses défauts et ses inconvénients… Même si j'aurai par défaut une préférence pour voir les films en VF, tout simplement par simplicité parce que c'est ma langue natale.
Après, pour avoir par exemple fait Portal 2 et Uncharted 3 en anglais et en français (soit ce ne sont pas des films…emoji, les voix sont tout aussi bien en français qu'en anglais, voire mieux en français. Y a qu'à comparer la voix de Glados française et la voix de Glados anglaise, il n'y a pas à dire, la voix française est beaucoup plus charismatique… Même si la voix anglaise a aussi son charme et que les deux se valent.
Pour Uncharted c'est un peu pareil, les vannes sont placées plus ou moins aux mêmes endroits et sont subtilement transformées, contrairement à ce que disait RatchetBlaster ou dans le cas d'Uncharted (et de Portal, entre autres) il ne s'agit pas d'une simple traduction littéraire.
Autre exemple vidéoludique, LittleBigPlanet premier du nom. Même les développeurs et les joueurs les plus connus s'accordent à dire que la voix française qui fait les tutos est bien plus charismatique et adaptée que la voix anglaise. Et là il ne s'agit même pas d'un doublage puisque c'est une voix off. Il n'en reste pas moins que la voix française colle beaucoup mieux à l'univers LBP que l'espèce de voix totalement dépressive qui fait office de VO. Donc dans ces cas là, j'aurais plutôt à dire l'inverse : c'est le passage de la VF à la VO qui fait mal aux oreilles…

Pour finir, je ne crois pas que ce soit une question de respect envers les acteurs que d'écouter le film en VO. La réponse que le vais suggérer paraîtra sûrement bête, mais selon moi, le meilleur moyen de respecter un acteur reste encore d'acheter le DVD du dit film plutôt que de le pirater…

Pour finir, je ne crois pas que ce soit une question de respect envers les acteurs que d'écouter le film en VO. La réponse que le vais suggérer paraîtra sûrement bête, mais selon moi, le meilleur moyen de respecter un acteur reste encore d'acheter le DVD du dit film plutôt que de le pirater…


Bah justement c'est dans ton cas qui ne devrais pas acheter le DVD, tu n'ecoute même pas la prestation de l'acteur mais tu voudrais le rémunérer?
à la place de l'acteur je préférerai que ce soit des gens qui aiment ce que je fais qui achetent le DVD …

Pour finir, je ne crois pas que ce soit une question de respect envers les acteurs que d'écouter le film en VO. La réponse que le vais suggérer paraîtra sûrement bête, mais selon moi, le meilleur moyen de respecter un acteur reste encore d'acheter le DVD du dit film plutôt que de le pirater…


Bah justement c'est dans ton cas qui ne devrais pas acheter le DVD, tu n'ecoute même pas la prestation de l'acteur mais tu voudrais le rémunérer?
à la place de l'acteur je préférerai que ce soit des gens qui aiment ce que je fais qui achetent le DVD …

Attention, la prestation de l'acteur c'est la parole couplée aux gestes…
Après on a visiblement pas la même conception de la chose. Si j'étais acteur anglais, je préfèrerais que les gens regardent le film en VF sur une copie licite plutôt que ma voix originale mais sur une version ckackée du film…

Merci Aurélien mais je ne crois pas que tu sois en mesure de me donner des cours de français. Les fautes de rapidité arrivent quand on tape sur l'ordi, donc ne t'autorise pas à faire ton malin prétentieux car tu connais les règles françaises. C'est un point fort de bien maîtriser la langue (surtout à ton âge notamment), c'en est un faible que de faire le fier bêtement pour se donner un genre.

Les règles je les connais aussi, et je ne m'amuserai jamais à relever les erreurs de frappes ou inattentions dans le simple but de passer pour supérieur. C'est complètement immature et ridicule si tu veux mon avis.
Tu ne discutes pas ici avec quelqu'un qui ne connait pas la langue dans laquelle il s'exprime, alors ces remarques tu peux les garder pour ceux qui ne connaissent pas les règles, et tu me fous la paix.
(D'autant que j'allais éditer mon message car j'avais capté la faute en me relisant, ainsi qu'une autre d'ailleurs, mais que le temps d'actualiser tu avais déjà répondu).


Sinon concernant les jeux c'est un cas différent. Il y a de très bonnes VF mais aussi de très mauvaises. Par exemple Max Payne 1, ou Driver 1… c'est juste immonde. Il y a beaucoup de très mauvaises VF dans les jeux (notamment les plus anciens), mais il y en a où c'est très travaillé, notamment les blockbusters comme ceux que tu cites. Je comprends qu'on aime les voix d'Uncharted, je joue en anglais par préférence mais c'est mon choix. Les VF de Jak and Daxter sont extra également, les Ratchet PS2 de même (je joue quand même en VF à ceux PS3 par habitude de certaines voix).

Tu parles de respect d'acteur en achetant… pourquoi pas. J'achète mes DVD de toute façon. Mais là on parle d'un autre respect. Moi je parle du respect du temps et du travail qu'ils ont passé à jouer et exprimer leurs sentiments avec leurs voix. Les doubleurs y passent également du temps, mais il n'y a pas autant d'implication que pour l'acteur (qui fait les actions en même temps).
C'est pourquoi je ne suis pas intransigeant envers les VF de films d'animations. Je préfère moi-même les regarder ainsi (sauf quand la VO est meilleure, Rango par exemple).

Merci Aurélien mais je ne crois pas que tu sois en mesure de me donner des cours de français. Les fautes de rapidité arrivent quand on tape sur l'ordi, donc ne t'autorise pas à faire ton malin prétentieux car tu connais les règles françaises. C'est un point fort de bien maîtriser la langue (surtout à ton âge notamment), c'en est un faible que de faire le fier bêtement pour se donner un genre.

Les règles je les connais aussi, et je ne m'amuserais jamais à relever les erreurs de frappes ou inattentions dans le simple but de passer pour supérieur. C'est complètement immature et ridicule si tu veux mon avis.
Tu ne discutes pas ici avec quelqu'un qui ne connait pas la langue dans laquelle il s'exprime, alors ces remarques tu peux les garder pour ceux qui ne connaissent pas les règles, et tu me fous la paix.
(D'autant que j'allais éditer mon message car j'avais capté la faute en me relisant, ainsi qu'une autre d'ailleurs, mais que le temps d'actualiser tu avais déjà répondu).


Sinon concernant les jeux c'est un cas différent. Il y a de très bonnes VF mais aussi de très mauvaises. Par exemple Max Payne 1, ou Driver 1… c'est juste immonde. Il y a beaucoup de très mauvaises VF dans les jeux (notamment les plus anciens), mais il y en a où c'est très travaillé, notamment les blockbusters comme ceux que tu cites. Je comprends qu'on aime les voix d'Uncharted, je joue en anglais par préférence mais c'est mon choix. Les VF de Jak and Daxter sont extra également, les Ratchet PS2 de même (je joue quand même en VF à ceux PS3 par habitude de certaines voix).

Tu parles de respect d'acteur en achetant… pourquoi pas. J'achète mes DVD de toute façon. Mais là on parle d'un autre respect. Moi je parle du respect du temps et du travail qu'ils ont passé à jouer et exprimer leurs sentiments avec leurs voix. Les doubleurs y passent également du temps, mais il n'y a pas autant d'implication que pour l'acteur (qui fait les actions en même temps).
C'est pourquoi je ne suis pas intransigeant envers les VF de films d'animations. Je préfère moi-même les regarder ainsi (sauf quand la VO est meilleure, Rango par exemple).

Désolé de t'avoir offensé, ce n'était absolument pas mon but. Mon esprit didactique passe avant ma fierté personnelle, et te signaler cette faute n'était absolument pas pour me "donner un genre" comme tu l'as dit. En effet il y a un doute entre faute de frappe ou d'inattention et lacune. Et c'est suite à ce doute qu'il m'a semblé bon de te corriger. Si mon français à l'heure actuelle est aussi bon (en toute modestie) c'est entre autres parce qu'on m'a si souvent repris. Et d'ailleurs on ne le fait plus assez je trouve, et c'est pour ça que mon français reste encore très perfectible. J'ai donc appris à ne plus m'offenser dès qu'on me reprend, même si j'admets que ça peut être un peu humiliant. Mais comme le dit un célèbre proverbe, ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort

Bref pour revenir à nos moutons, je trouve pas que le cas des jeux vidéos soit si différent que ça. Puisque dans la plupart des cas, il s'agit de doubler un personnage tout en respectant comme pour un film un minimum les mimiques des lèvres. Après j'ai pas trop connu les doublages totalement pourris parce que j'étais trop jeune pour m'en apercevoir ou que j'étais tout simplement pas né. Mais en regardant pas exemple certaines vidéos du Joueur du Grenier, en effet les doublages font sourire… Heureusement que ça a quand même évolué de ce côté là. Quoique… Par exemple, j'ai halluciné quand j'ai vu la VF de MW3. Autant celle de MW2 était excellente et immersive, autant celle de MW3… Les voix sont sans émotions, et dépressives, on a l'impression qu'ils ont recruté les ivrognes du bistrot du coin…
Puis une des grosse bêtise lors du passage de MW2 à MW3 (comme de BC2 à BF3 en fait) ça a été de traduire les répliques en langues étrangères (en russe notamment). C'était vraiment tripant d'entendre en pleine partie les protagonistes crier des trucs en russe qui deviendront pas la suite cultissimes qui tout le monde connaîtra par cœur sans jamais savoir ce que ça voulait dire…

Bon, dans ce cas je peux admettre que je me suis trompé sur tes intentions. Excuse-moi alors de ce mauvais jugement.
Idem, j'ai appris car on m'a corrigé, et surtout quand Word a commencé à me corriger quand j'ai commencé à écrire ^^ Mais autant corriger quand on voit qu'il y en a vraiment besoin, quand on voit que quelqu'un ne sait pas quelque chose et qu'il répète l'erreur sans cesse. Honnêtement, je pense que tu te doutes que je sais accorder mes adjectifs emoji

Pour les jeux pour moi c'est le même cas que pour l'animation. Que ce soient anglais ou français dans tous les cas ce sont des doubleurs. Même si de nos jours cela tend à changer avec la motion capture. Par exemple des jeux comme Heavy Rain pour moi c'est comme un film, la VO m'est indispensable (d'autant que la VF de HR est moyenne si je me souviens bien). Mais encore une fois c'est personnel.

Oui c'est clair que le correcteur orthographique ça sauve parfois la vie. Mais bon comme son nom l'indique ça ne corrige que l'orthographe, et des fois il est buggé alors… Heureusement il y a Antidote qui est plus polyvalent, mais bon c'est un peu de la triche.

Bah pour Heavy Rain, c'est pas que la VF est moyenne. Les acteurs jouent bien et rentre plutôt bien dans leurs rôles. Le seul bémol, c'est que les voix des doubleurs sont lambda, et n'ont pas un timbre hors du commun. Contrairement à Uncharted par exemple où les voix sortent un peu de la norme. Tandis que pour Heavy Rain on pourrait entendre la voix d'un des doubleur dans la rue sans forcément la relier de suite au jeu. Ce qui peut donner au jeu une VF un peu banale voire vide de sentiments alors que ce n'est pas le cas!emoji